呆尉

谢肇鯯:‘鱼’旁改三点水。读音zhì

尉有夜半击令之门者尉:官名,求见甚急。

令曰:“半夜有何事,请俟旦俟:读音sì,等到。”尉曰:“不可。”披衣遽起取火,延尉入坐。未定,问曰:“事何急?

岂有盗贼窃发,君欲往捕耶?”曰:“非也。”“然则家有仓卒疾病耶仓卒:意外,突然?”曰:“非也。”“然则何以不待旦?”曰:

“某见春夏之交,农事方兴,百姓皆下田,又使养蚕,恐民力不给:读音jǐ。”令曰:“然则君有何策?”曰:“某见冬间,农隙无事,

不若移令此时养蚕,实为两便。”

令笑曰:“君策甚善,古人不及。但冬月何处得桑?”尉瞠目久之,拱手长揖曰:“夜已深,伏维安置伏维:匍匐、俯伏着

思维、想。下对上的敬词。安置:就寝。”

译:有个尉半夜敲县官的门,非常急着求见。

县官说“半夜有什么事啊,请等天亮吧。”尉说:“不行啊。”县官披着衣服马上起来点灯,让尉就坐。还没坐定,问道:

“什么事这么急?难道有盗贼作案,您要前往捕捉吗?”说:“不是。”“那么是家人有意外疾病吗?”说:“不是。”“那么为什么

就不能等到天亮呢?”说:“我见这春夏相交的时候,农事正忙,百姓都要下田,又让养蚕,恐怕民力应付不来啊。”县官说:“那么

您有什么办法?”说:“我见冬季,农忙的间隙无事,不如把养蚕的命令改在此时,实在是两便啊。”

县官笑道:“您的办法很好,古人都不如啊。但是冬季哪里有桑叶啊?”尉瞪着眼睛半天,拱手深深作揖道:“夜已经很深

了,我想您该睡觉了。”

感:哈哈!真是搞笑得很啊!我想谁都应该知道作者想告诉大家什么了吧。不知道?那县官语重心长地说:仅有美好的愿望

是不行的,我们还得有科学的方法,可行的方案才行啊!呵呵!

二○○四年十一月六日晚